("Slang"by delete08 is licensed under CC BY-NC 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
Давайте сегодня немножко отдохнем от серьёзных уроков (к ним мы вернёмся на следующей неделе), и снова обратим внимание на то, как говорят с нами наши дети, т.е. выучим несколько совсем не литературных, сленговых фраз.
1.
Одной из самых популярнейших была и остаётся, наверное, незабвенная – (хавАль аль hа змАн) – חֲבָל עַל הַזְמַן.
Дословный перевод – «жаль времени». Употребляется же фраза налево и направо, фактически, в любой ситуации, как для выражения одобрения, так и наоборот.
Мы видели просто отпадный фильм!
раИну сЭрэт пашут хавАль аль hа зман
רָאִינוּ סֶרֶט פָּשוּט חֲבָל עַל הַזְמַן!
Вечеринка была просто ужасная!
ha мэсибА hайта коль ках груА ше хавАль аль hа зман
הַמֵסִיבָּה הָיְיתָה כֹּל כָּך גְרוּעָה שְחֲבָל עַל הַזְמַן!
А в некоторых ситуациях эта фраза может обозначать даже угрозу.
Если ты не пойдёшь в школу, пеняй на себя!
им лё тэлЕх ле бейт hа-сЭфэр хавАль леха аль hа зман
אִם לֹא תֵלֵךְ לְבֵית הַסֵפֶר חֲבָל לְךָ עַל הַזְמַן!
А вот пример применения в прямом смысле:
Прекрати его уговаривать. Ты только тратишь своё время
тафсИк лэшахнЭа ото. Хаваль аль hа зман шельха
תַפְסִיק לְשַכְנֵעַ אוֹתוֹ. חֲבָל עַל הַזְמַן שֶלְךָ
.2
Буквально несколько лет назад в иврите появилось новое выражение – (еш мацАв) – יֵש מַצָב. Дословный перевод «есть/существует ситуация/шанс». А применения, как и в первом случае, могут быть наиразнобразнейшими.
Думаешь мы сможем пойти сегодня вечером в ресторан?
атА хошев еш мацАв шэ нухаль ляцет ла мис'ада hаэрев?
אַתָה חוֹשֵב יֵש מַצָב שְנוּכַל לָצֵאת לַמִסְעָדָה הָעֶרֶב?
- Сможешь подобрать меня по дороге домой? – Возможно.
тухАль леэсОф отИ бадЭрэх hабАйта? еш мацАв
תוּכַל לְאֶסוֹף אוֹתִי בַדֶרֶך הַבַּיְתָה? יֵש מַצָב
Ну а раз есть יֵש מַצָב значит обязательно должна существовать его противоположность – (эйн мацАв) - אֵין מַצָב («нет/не существует ситуации/шанса»)
Братан, я ни за что не скажу ей этого
ахИ, эйн мацАв анИ hолЕх леhагИд ля эт зэ
אָחִי, אֵין מַצָב אֲנִי הוֹלֵךְ לְהַגִיד לָה אֶת זֶה
Я никогда не соглашусь на это
эйн мацАв анИ аскИм ле зэ
אֵין מַצָב אֲנִי אַסְכִּים לְזֶה
.3
Ну и, конечно же, нам не обойтись без такого выражения, как – (аль hа панИм) – עַל הַפָנִים. Дословный перевод: «на лицо» или «на лице». Но, зачастую, переводить это выражение дословно не стоит даже пытаться. В отличие от предыдущих примеров, оно применяется только в случаях, когда нужно выразить полное разочарование или описать ситуацию в самых мрачных тонах.
Как дела? Ужасно!
ма шломхА? Аль hа панИм!
מָה שְלוֹמְךָ? עַל הַפָנִים
- Он вообще ничего не соображает. – Да. Просто ужас!
hу мамаш лё мэвин давар. – кэн. аль hа панИм
הוּא מַמָש לֹא מֵבִין דָבָר. – כן. עַל הַפָנִים!
Как прошел экзамен? – Кошмарно!
эйх hая ба мивхан? – аль ha панИм
אֵיךְ הָיָה בַמִבְחָן? – עַל הַפָנִים!
А вот пример конвенционального перевода:
У тебя на лице написано, что ты разочарован
аль hа панИм шельхА катУв шэ атА мэухзАв
עַל הַפָנִים שֶלְךָ כָּתוּב שְאַתָה מְאוּכְזָב
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628