("What's Up Doc? (1972)"by Susanlenox is marked with CC PDM 1.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
Сколько раз каждый из нас смеялся над тем, что сегодня люди интересуются делами друг друга исключительно для проформы? Порою мы задаем этот вопрос абсолютно автоматически, иногда даже вместо приветствия, ответа на него не ждем, а когда нам, вдруг, начинают всерьёз отвечать, мы жутко удивляемся. Знакомо? Ещё бы!
Но тем не менее, раз в обществе это принято, давайте разберёмся, какие возможности нам предоставляет для этого иврит. А возможностей в иврите, должен вам признаться, предостаточно.
Начнем со стандарного и всем знакомого из ульпана выражения «Как дела?»
Ма шлёмхА? – ?מָה שְלוֹמְךָ (м.р. – вопрос к мужчине)
Или
Ма шлёмЕх? – ?מָה שְלוֹמַךְ (ж.р. – вопрос к женщине)
Строго говоря, дословно, выражение переводится «Как твой мир?», мы интересуемся внутренним миром нашего собеседника.
Следующий абсолютно стандартный вопрос:
мА нишмА? – מָה נִשְמָע?
Моя практика показывает, что очень немногие знают, что правильный перевод этого выражения не «Как дела?», а «Что слышно?». Частенько израильтяне сокращают это выражение до «ма нИш?». Не удивляйтесь, когда услышите его.
Сегодняшний тренд - коверкать слова, превращая их в уменьшительно-ласкательный вариант. Причём для этого используется русские суффиксы «иш», «юш», «уш». Поэтому вы часто сможете услышать, особенно от школьников, «Фейсбуш» (вместо «Фейсбук»), «баюш» (вместо «бай»), «имуш» или «абуш» (вмест има – אִימָא или аба – אַבָּא). Подруги зовут мою дочь Танюш вместо Таня. Из этой же серии и «ма ниш».
Ещё один стандарт:
ма ин'янИм? – ?מָה עִנְיָינִים
Само по себе слово ин'Ян (עניין) переводится, как «интерес».
И здесь тоже не обошлось без исковеркивания. Очень часто это выражение превращается в:
ма ин'янОт – ?מָה עִנְיָינוֹת
Неправильное окончание множественног числа. Слово ин'ян () – мужского рода и его множественное число строится по обычным правилам – прибавление окончания «им». ин'янИм – עִנְיָינִים.
Можно также запросто задать один из таких вопросов:
Что с тобой? – (мА итхА?) – ?מָה אִתְךָ
Или
Что у тебя? – (мА эцлехА) –? מָה אֶצְלֵךָ
Следующая расхожая фраза:
Что происходит? - (мА корЭ) – ?מָה קוֹרֶה
Очень популярна особенно в среде молодёжи. А также:
Как идет? Как продвигается? - (эйх hолЕх) – ?אֵיךְ הוֹלֶךְ
Иногда дети заменют его на
Ма hoлЭх? – ?מָה הוֹלֶך
Построение такого выражения довольно безграмотно, но оно является больше сленговым вариантом, чем грамматическим.
Ну и наконец, 2 способа спросить о самочувствие товарища.
Как ты себя чувстуешь? (м.р.) – эйх атА маргИш?
אֵיךְ אַתָה מַרְגִיש?
Или:
Как ты себя чувстуешь? (ж.р.) – эйх ат маргишА?
אֵיךְ אַת מַרְגִישָה?
Как самочувствие? – ейх hа-маргАш?
אֵיךְ הַמַרְגַש?
Естествнно, что и ответов на все перечисленные вопросы также довольно много и они черезвычайно разнообразны. В скобках я даю свой вольный перевод.
барУх hа-шЭм – (слава богу) – בָּרוּךְ הַשֵם
Или его «стихотворный» вариант:
барух hа-шЭм анИ ношЭм – (слава богу я дышу) –
בָּרוּךְ הַשֵם אֲנִי נוֹשֵם
машэhу- машэhу – (что то с чем то) – מַשֵהוּא מַשֵהוּא
мэцуЯн – (отлично) – מְצוּיָן
мэулЕ – (превосходно) – מְעוּלֶה
двАш – (мёд) – דְבַש
На русском мы говорим, что у нас всё в шоколаде, а на иврите – в меду.
Ахля – (класс!) – אַחְלַה
Происходит от арабского слова (אחלא). В переводе – самый сладкий.
тОв – (хорошо) – טוֹב
сабАба – (ништяк) – סַבַּבַּה
Так же происходит от арабского цабаба (צַבָּאבַּה)ץ Kак утверждают лингвисты, слово появилось в иврите в начале 60-х годов. В переводе обозначает «жаркая любовь», а в разговорном арабском применяется так же, как и в иврите.
бэсЭдер – (в порядке) – בְּסֵדֶר
савИр – (терпимо) – סָבִיר
Дословно переводится, как «приемлемо», «вероятно».
Бывает так, что дела у человека складываются не очень хорошо. Мы рассмотрим несколько и таких вариантов, но я желаю, чтоб вам никогда не пришлось их применять.
кАха-кАха – (так себе) – כָּכָה-כָּכָה
лё машэhу – (не очень то) – לֹא מַשֵהוּא
лё коль ках – (не очень) – לֹא כָּל כַּך
или
лё коль ках тов – (не очень хорошо) – לֹא כָּל כַּך טוֹב
рА – (плохо) – רַע
гарУа – (ужасно) – גָרוּעַ
аль hа-панИм – (кошмарно) – עַל הַפָּנִים
Подробнее об этом выражение можно почитать в моей рубрике «Слэнг» здесь.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628