("Hebrew Letters for Family Names-2"by zeevveez is licensed under CC BY 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
Итак, мы решили учить иврит. Язык сложный, абсолютно непохожий на русский. Совершенно другой алфавит, письмо справа налево, ни одного похожего слова. В общем и целом, всё так. Но абсолютно ли это так? Языки живут и развиваются в течении сотен и даже тысяч лет. Разве возможна ситуация, чтобы между двумя языками не было никакой интеракции? Абсолютно невозможна! И если такая интеракция не проявляется напрямую, она может произойти косвенно через третий язык, связанный с обоими.
Это именно то, что происходило с ивритом и русским. Иврит перестал быть разговорным в 3-4 веке н.э., когда русского еще не существовало. Но иврит повлиял на греческий и латынь, а они в свою очередь на русский. И сегодня в русском мы можем найти эти отголоски. Давайте рассмотрим некоторые из них. Я уверен, что могие, наверняка, не подумали бы, что именно у этих слов есть ивритские корни.
Греки на своих кораблях, бороздя Средиземное море, были частыми гостями в Финикие и Палестине. Они везли отсюда местные товары, зачастую вместе с их названиями. Так, например, они позаимствовали в иврите слово «мешок» - (сАк) –שַק . А сегодня девчонки и мальчишки, бегая за бабочками с маленьким мешочом на палочке, называют его сачком, маленьким саком (так же как волк – волчок, бык – бычок и т.д. ). Но это еще не всё. Мешок проник не только в русский, но и в некоторые европейские языки. Так во французском появился САК-вояж (сак + вояж), а в немецком рюк-ЗАК (рюккен, rücken, на немецком спина).
Так же из иврита греки позаимствовали слово «кувшин» - (кад) – כַּד. А в русском со временем появились такие слова как кадка и кадушка.
А вот еще несколько примеров, когда ивритские слова приходили в европейские, а в последствии в русский, проделывая долгий путь и изменяясь по дороге.
Слово юбилей берёт корни от латинского iubilaeum. А вот источником iubilaeum является ивритское слово יוֹבֵל (ёвЭль). Сегодня в современном иврите оно имеет то же значение (юбилей), но в древности оно означало бараний рог, в который евреи трубили в юбилейный, пятидесятый год. Вы, наверняка, знаете, что число семь для евреев имеет большое значение. Каждый седьмой год, называется годом שְמִיטָה (шмитА). В этот год земле давали отдохнуть от полевых работ. Через 7 лет по 7 лет наступал юбилейный 50-й год, и евреи встречали его с особой торжественностью, трубя в юбилейный рог ёвЭль.
Интересная история у слова כַּמוֹן (камОн) – тмин. Через древнегречиский и латынь оно попало во многие европейские языки. Так, на польском, чешском, белорусском оно звучит, как кмин, а в русском буква К переобразовалась каким то образом в Т и превратилось в тмин.
Моим любимым примером является ивритское слово קָנֶה (канЭ) - тростник. Вы просто не представляете себе как интересно оно преобразовалось в европейских языках и какие слова происходят от него! Дело в том, что слово קָנֶה (канЭ) употреблялось в древнем иврите так же для обозначения меры длины, единицы измерения. В современном иврите есть выражение קְנֵה מִידָה (кнЭ мэдА), буквально переводящееся, как «мерная тростинка», а на самом деле обозначающее «масштаб», «критерий», «шкала». Отсюда возникли такие слова, как канон, канонический, т.е. соответсвующий определённому стандарту. Это же слово, но уже в латыни, породило слово канал (первоначально «тростниковый водопровод»). Отсюда же во французксом и английском возникли слова «canon» и «cannon» - пушка. А в русском появилось слово «канонада». Самое интересное, что развитие слова тростинка, как ствол оружия, пушка, аналогично русскому ствол (дерева) – ствол (оружия).
Ну и, конечно, очень много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. Так в русском появились такие слова как мессия, מָשִיחַ (машИах), раввин רַבִּי (рАби), суббота שַבָּת (шабат), сатана שָֹטָן (сатаАн), аминь, т.е. верно, истинно אָמֶן (амэн), пасха פֶסַח (пЭсах), левиафан לְווִיתָן (лив'ятАн) – кит и другие.
Конечно же, этот список совсем не полон. Невозможно в одном коротеньком уроке рассказать обо всём. Я только лишь привёл тут несколько примеров и попытался показать вам, как вроде бы два совершенно непохожих языка, относящихся к абсолютно разным языковым группам, тем не менее влияют друг на друга, если не напрямую, то через другие языки.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628