("Slang graffiti, Leake Street"by duncan is licensed under CC BY-NC 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
Мы снова возвращаемся к одной из моих самых любимых тем – сленг в иврите. Разговор наших детей изобилует сленговыми выражениями. Иногда аналогии между ивритом и русским в таких выражениях очевидны. Иногда не совсем. И это делает эту тему еще более интересной и увлекательной.
1.
Начнем мы наш разговор сегодня со слова מַגְנִיב – магнИв, что в современном языке можно перевести, как «классно», «клёво», «круто», «прикольно».
Само слово происходит от глагола להגניב (леhагнИв) – «скрыто внести», «подбросить». Но в сленге им пользуются в основном в значение «понравится».
Мне очень понарвился этот фильм.
הַסֶרֶט הִגְנִיב אוֹתִי
(hа-сЭрэт hигнИв отИ)
Кстати говоря, от корня ג. נ. ב. происходит, наверняка, хорошо вам известный глагол לִגְנוֹב (лигнОв) – воровать.
- Ты только посмотри, что мне купили сегодня!
רַק תִסְתַכֵּל מָה קָנוּ לִי הַיוֹם!
(рАк тистакЭль ма канУ ли hа-йОм!)
- Вау! Круууууто!
וָואוּ! מַגְנִייייב!
(вАу! магнИИИИИв!)
Но настоящая фишка в том, чтобы переставить ударение со второго слога на первый (мАгнив), особенно если речь идет о «крутых» пацанах или девчонках. Частенько, звоня своему сыну и спрашивая, где его носит, я получаю такой ответ.
- Михаэль, где ты?
מִיכָאֵל, אֵיפֹה אַתָה?
(Михаэль, Эйфо атА?)
- Сидим в парке, все крутые ребята.
אֲנָחְנוּ יוֹשְבִים פֹה בַּפָּארְק כֹּל הַחֶבְרֶ'ה הַמַגְנִיבִים
(анАхну йошвИм по ба-пАрк кОль hа-хЭврэ hа-мАгнивим)
2.
Есть в иврите замечательная фраза, обозначающая в русском что-то типа «у чёрта на куличках». Только тут она звучит, на мой взгляд, гораздо красивее:
סוֹף הַעוֹלָם שֹמֹאלָה – (сОф hа-олЯм смОля)
Дословно ее можно перевести, как «до конца света и налево».
- Ты знаешь, где он живет?
אַתָה יוֹדֵעַ אֵיפֹה הוּא גָר?
(атА йодЭа Эйфо hу гАр?)
- Понятия не имею! В какой то дыре у чёрта на куличках.
אֵיִן לִי מוּשָֹג! סוֹף הַעוֹלָם שֹמֹאלָה בְּאֵיזֶה חוֹר.
(Эйн лИ мусАг! сОф hа-олЯм смОля бэ Эйзэ хОр)
В 2004 году известный израильский режиссер Ави Нэшер снял одноименный фильм о сложных взаимоотношениях новых репатриантов из Индии с выходцами из Марокко в богом забытом городке где-то в Негеве. Очень рекомендую. Фильм получился, действительно, неплохим и в свое время был удостоин премий на нескольких международных фистивалях, а так же взял две премии Офир (израильский «Оскар»).
3.
Ну и если мы уже заговорили о кино, как не вспомнить такое выражение, как לִחְיוֹת בְּסֶרֶט – (лих'йОт бэ-сЭрет) – жить в кино. Т.е. витать где-то в облаках, потерять связь с реальностью.
Частенько моя дочь заявляет мне:
О чём ты вообще говоришь? В каких облаках ты витаешь (в каком фильме ты живёшь)?
עַל מָה אַתָה מְדַבֵּר בִּכְלָל? בְּאֵיזֶה סֶרֶט אַתָה חַי?
(Аль мА атА мэдабЭр бихлЯль? Бэ-эйзэ сЭрэт атА хАй?)
Или проще?
Ты что, живешь в кино?
מָה אַתָה חַי בַּסֶרֶט?
(мА атА хАй бэ-сЭрэт?)
Частенько можно так же услышать и такую фразу:
Мы уже были на этом фильме
הָיִינוּ כְּבָר בַּסֶרֶט הַזֶה
(hаИну квАр ба-сЭрэт hа-зэ)
Тут имеется ввиду, что мы уже не раз говорили на эту тему, были в подобной ситуации.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628