("Classic Red London Phone Booths - Soho, London"by ChrisGoldNY is licensed under CC BY-NC 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
Относительно недавно мы говорили с вами о влиянии иврита на русский и видели, как, вроде бы, абсолютно русские слова, оказывается, имеют ивритские корни. Для тех, кто пропустил этот урок, его можно найти и прочесть здесь.
С 1881 по 1904 год в Израиль репатриировалось 25 тысяч евреев, в основном из России. В 1903 году началась, так называемая, Вторая Алия, которая продолжалась вплоть до начала Первой Мировой Войны 1914 года. В течении этого времени ещё почти 35 тысяч евреев, в основном из Польши и России, приехали в Израиль. Затем было ещё 2 больших алии из России в 70-ых и 90-ых годах прошлого века. Если верить статистике, то сегодня в Израиле проживает почти 1,15 миллионов выходцев из СССР и их дети. А репатриация из России, Украины и других бывших республик Советского Союза постоянно продолжается.
Само собой разумеется, что такое количество русскоязычного населения не могло не повлиять на развитие иврита. Мы привезли с собой много слов и выражений (так же и матерных), которые сегодня укоренились в иврите и во всю используются израильтянами.
Кто не слышал, например, таких слов?
бУдкэ - בּוּדְקֶה - присходящее от русской будки и идишской будки (בודקע)
джУк - ג'וּק - русский жук. В основном, так называют огромных, летающих израильских тараканов.
соматОха - סָמָטוֹחָה - от русского суматоха, в смысле балаган, и идишского - саматОха - סומאַטאָכע.
погром - פוֹגְרוֹם - я думаю, не нуждается в объяснениях
רוּגַטְקָה – то же самое для рогатки
("Slingshot!"by ThePatronSaint is licensed under CC BY-NC-ND 2.0)
צ'וּפּצִ'יק - чубчик
Сегодня гораздо реже, но ещё можно услышать от израильтян, особенно старшего поколения, такое слово как:
цифлЁн - צִיפְלוֹן - обозначающее маленького, тщедушного человека и происходящее от русского цыплёнка
В иврите прижились русские суффиксы «ник» и «чик» и появились такие слова.
С суффиксом «чик»:
парень - бахУр - בָּחוּר
парнишка - бахУрчик - בּחוּרְצִ'יק
толстый - шамЭн - שָמֵן
толстоватый, в теле - шамЭнчик - שָמֵנְצִ'יק
маленький - катАн - קָטָן
крошечный - катАнчик - קָטָנְצִ'יק
С суффиксом «ник»:
джОбник - ג'וֹבּנִיק - от английского job - работа - солдат, служащий не в боевых частях
клЮмник - כּלוּמְנִיק - обозначающее никчемного, ничего не знающего или неумеющего, человека от слова ничего - клЮм - כּלְוּם
ликУдник - член партии Ликуд - לִיכּוּדְנִיק
шипУцник - שִיפוּצְנִיק - человек, занимающийся ремонтом, от слова ремонтировать - лешапЭц - לְשַפֵץ .
קִיבּוּצְנִיק – кибУцник – член киббуца
מוֹשָבְנִיק – мошАвник – член мошава
И ещё много других.
Но самое интересное, мы привезли с собой немало русских идиом и выражений, почти дословно перевели их на иврит и в таком виде они в нем и остались.
эфшАр ляхшОв – אֶפְשָר לֵחְשוֹב – можно подумать – как выражение скептического отношения к чему-либо или кому-либо.
hоцИ лЁ эт hа-мИц – הוֹצִיא לוֹ אֶת הֵמִיץ – выжал из него все соки, т.е. потребовал чрезмерных усилий
хатАф ал hа-рОш – חָטַף עַל הַרֹאש – получил по голове
ярАд ле-махтЭрэт – יָרַד לְמַחְתֶרֶת – спустился в подполье, т.е ушел в подполье, пропал из чьего то поля зрения
лё норА – לֹא נוֹרָא – не страшно
лё ниш'Ар хаЯв – לֹא נִשְאַר חַיָיב – не остался должным, или не остался в долгу
кОр клявИм – קוֹר כְּלָבִים – собачий холод
карА бейн hа-шурОт – קָרָא בֶּין הַשוּרוֹת – читал между строк
штэй типОт мАим – שְתֶי טִיפּוֹת מַיִם – две капли воды, в смысле похож, как две капли воды.
Так что не спешите объявлять иврит абсолютно недоступным для обучения. Между ивритом и русским очень много общего!
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628