Здравствуйте, дорогие подписчики.
Совсем недавно мне задали вот такой вопрос:
«Когда мы используем предлог бэ, а когда ба? Когда предлог ле, а когда ля? То есть, почему ля-ям, а не ле-ям?». Действительно, этот вопрос возникает у изучающих язык очень часто, и связан он с испосльзованием определенного артикля ה, о котором мы почти совсем не говорили на наших уроках.
Из-за отсутсвия в русском языке подобного явления, артикль ה вызывает у русскоговорящих учеников некоторые трудности. У нас, в русском, определённость предмета вытекает из контекста или же мы прибегаем к помощи таких слов, как «этот/эта», «тот/та», «один/одна» и т.д. Сегодня мы разберем некоторые основные правила применения артикля ה в иврите, которые помогут нам принять правильное решение, ставить ли ה перед словом или нет.
1.
Итак, если существительное в предложение является определённым, перед ним требуется артикль ה. Давайте подумаем, в каких случаях предмет нашего разговора определён? Во-первых, в тех, когда его упоминание не является первым. Т.е. в первый раз, упоминая о нем, мы, как бы определяем предмет нашего разговора. В таких случаях артикль ה не нужен. Но в следующий раз, мы уже знакомы с темой, а поэтому и ה нам необходим. Например.
У меня есть двое детей. Мои дети красивые и умные.
еш ли шнЭй елядИм. hа-елядИм шели яфИм вэ-хахамИм.
יֵש לִי שנֵי יְלָדִים. הַיְלָדִים שֶלִי יָפִים וְחֲכָמִים.
Как видите, в первом предложении нет артикля ה перед словом дети (יְלָדִים). Это было первое упоминание о них. Но в тот момент, как я рассказал вам об этом факте, наш разговор уже продолжался об очень конкретных, МОИХ детях. И поэтому во втором предложении я уже использовал ה.
Или
Я вижу сад. Этот сад очень большой.
анИ роЭ гАн. hа-гАн гадОль мэОд.
אֲנִי רוֹאֶה גַן. הַגַן גָדוֹל מְאוֹד.
Тут та же идея. В первом предложении я определил тему нашего разговора – сад. И поэтому во втором, сад уже стал совершенно конкретным садом, а значит стал необходимым и артикль הַגַן - ה
2.
Иногда из контекста сразу бывает понятно, о чем идёт речь. Например, если, находясь в Тель Авиве, я спрошу у прохожего, где тут у вас море, он сразу поймёт, что я имею ввиду именно Средиземное море, а не, например, Красное. В Эйлате же прохожий сообразит, что я говорю о Красном, а не о Средиземном. Поэтому, задавая такой вопрос ни в чем неповинным жителям Тель Авива и Эйлата, я запросто могу ставить ариткль ה перед словом море.
Где море?
Эйфо hа-ям?
אֵיפֹה הַיָם?
Другой пример. Возьмём слово кОтель – כּוֹתָל – стена. Без определённого артикля это будет просто любая, абстрактная стена. Но как только мы поставим перед словом артикль ה всем сразу станет понятно, о чем идёт речь.
Это hа-кОтэль hа-мааравИ – הַכּוֹתֶל הַמַעֲרָבִי – Стена Плача.
Стена Плача - святое место для еврейского народа.
hа-кОтэль hу макОм кадОш ле-йеhудИм
הַכּוֹתָל הוּא מָקוֹם קָדוֹש לְיְהוּדִים.
Давайте рассмотрим ещё 2 предложения и попробуем понять, в чем разница:
Вчера президент посетил музей Израиля
этмОль бикЕр hа-насИ бэ-музеОн 'Эрец исраЭль'
אֶתְמוֹל בִּיקֵר הַנָשִֹיא בְּמוּזֵיאוֹן 'אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל'
Вчера президент посетил музей Израиля
этмОль бикЕр насИ бэ-музеОн 'Эрец исраЭль'
אֶתְמוֹל בִּיקֵר נָשִֹיא בְּמוּזֵיאוֹן 'אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל'
Как видите, на русский оба предложения переводятся, вроде бы, абсолютно одинаково. Но любой израильтянин поймёт, что в первом речь идёт о конретном президенте, президенте Израиля (הַנָשִֹיא), тогда как во втором нам не очень ясно о ком. Может это был президент Франции, или Соединенных Штатов, или еще какой-то президент, что гостил у нас вчера. Поэтому в первом случае правильнее было бы перевести: «Вчера президент нашей страны посетил музей Израиля». Всего одна буква, а насколько сразу меняется смысл всего предложения!
3.
Очень показательным примером является изменение значения слова «день» в иврите с артиклем и без него.
день – йОм – יוֹם – это обычный день, любой, ничем не примечательный день (опять на работу/в шклолу/ в университет). Но что будет если мы скаже hа-йОм (הַיוֹם)? Мы получили уже не просто день, а совершенно определённый день. А какой день у нас является самым определённым? Конечно же, это сегодня.
hа-йОм – הַיוֹם – сегодня.
Кстати говоря, при прибавлении артикля ה то же самое происходит и с другим существительными, обозначающими промежутки времени.
бОкер – בּוֹקֶר – утро (простое статндартное серое утро)
hа-бокер – הַבּוֹקֶר – сегодняшнее утро
шавУа – שָבוּעַ – неделя
hа-шавУа – הַשָבוּעַ – эта, текущая неделя
шанА – שָנָה – год
hа-шанА – הַשָָנָה – этот, текущий год.
пАам – פַּעַם – раз
hа-пАам – הַפַּעַם – в этот раз, на этот раз.
И так далее. Я думаю, вы поняли принцип.
На сегодня всё, но мы обязательно продолжим наш разговор на следующем уроке.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628