("antique radio, gramophone and TV"by a7m2 is licensed under CC BY-NC-SA 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
А знаете ли вы, что расхожая ивритская фраза
азОв отхА мИ hа-штуёт
עֲזוֹב אוֹתְךָ מִהַשְתוּיוֹת
это точный перевод идишской «лоз зих Оп фун ди наришкАйтн»?
По-русски: «Оставь эти глупости»
Или дословно: «Оставь себя от этих глупостей»
Вообще, как подсчитано лингвистами Бар-Иланского университета, оказывается, 48% (т.е. почти половина!!!) израильского слэнга пришла в иврит из идиш. 26% пришло из арабского, 14% из английского и 12% из русского.
Вот еще несколько примеров выражений, пришедших в иврит из идиш.
Очень часто израильтяне, желая выразить свое разочарование, говорят
Большая находка!
мэциА гдолЯ
מְצִיאָה גְדוֹלָה
Или
Можно подумать…большая находка!
эфшАр ляхшОв... мециА гдолЯ!
אֶפְשָר לַחְשוֹב מְצִיאָה גְדוֹלָה!
Оригинальное выражение на идиш, звучащее, как
«а грОйсэ мэцИэ»
אָ גְרוֹייסֵע מְצִיאֶה
хотя и редко, но еще можно услышать на улице, в основном от израильтян старшего поколения, выходцев из Европы.
А кто из вас не слышал
алтЭ зАхэн
אַלְטֶה זָכְן
от старъёвщиков, расхаживающих по дворам?
Дословно выражение переводится «старые вещи».
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628.