("13 апреля 2019, Тотальный диктант. Сергиев Посад / 13 April 2019, The Total dictation. Sergiev Posad"by Moscow Theological Academy is licensed under CC BY-NC-SA 2.0)
Здравствуйте, дорогие подписчики.
На прошлом уроке мы с вами разобрали, как выглядят «классические» глаголы биньяна hИФ'ИЛь в инфинитиве и в настоящем времени. Для тех кто пропустил или хочет повторить, урок можно найти здесь.
Я говорил об этом несколько раз в прошлом, но хочу повторить это еще раз: «классические» глаголы – это абсолютно неконвенциональное определение. Вы не найдете его в учебниках. Это моя выдумка для более доступного объяснения. Когда я называю глаголы «классическими», я имею ввиду, что они состоят из «классических» корней, т.е. из корней в состав которых входят три обычные, негортанные согласные. Такие согласные не вносят в звучание слова никаких изменений, и глагол звучит так, как задумано – «классически».
На прошлом уроке я так же упомянул, что биньян hИФ'Иль называется каузативным, т.е. побудительным биняном. В него входят глаголы со значениями побуждения к действию. Само же действие описывается тем же корнем чаще всего (но не всегда) в биньяне ПААЛь. Запутались? Сейчас мы разберем несколько примеров и все сразу станет ясно.
1.
Возьмем хорошо известный нам корень лямед (ל), бет (ב), шин (ש)
Как звучит этот глагол в ПААЛе?
Надевать – лильбОш – לִלְבּוֹש
лильбОш – лёвЭш – лёвЭшэт – лёвшИм – лёвшОт
לוֹבְשוֹת - לוֹבְשִים - לוֹבֶשֶת - לוֹבֵש - לִלְבּוֹש
Надевать можно брюки, майку, рубашку, куртку.
А теперь давайте с этим же корнем создадим глагол в hИФ'Иле. Получится:
леhальбИш – мальбИш – мальбишА – мальбишОт
מַלְבִּישוֹת - מַלְבִּישִים - מַלְבִּישָה - מַלְבִּיש - לְהַלְבִּיש
И как же нам перевести этот глагол на русский? В соответсвии с тем, что мы сказали вначале, hИФ'Иль – это биньян побуждения. Мы побуждаем кого-то надевать на себе брюки, майку, рубашку, куртку, да мало ли что еще? Что же это может значить? Конечно! Одевать!
Одевать ребенка. Одевать больного. Одевать женщину.
2.
Возьмём теперь другой корень: пей (פ), шин (ש), тет (ט).
В ПААЛе он означает снимать (одежду) – лифшОт – לִפְשוֹט
лифшОт – пошЭт – пошЭтэт – поштИм – поштОт
פּוֹשְטוֹת - פּוֹשְטִים - פּוֹשֶטֶת - פּושֵט - לִפְשוֹט
От этого же корня происходит слово простой - пашУт - פָּשוּט. Мы разделись и остались в простоте своей.
А теперь построим с тем же корнем глагол в hИФ'Иле:
леhафшИт – мафшИт – мафшитА – мафшитИм – мафшитОт
מַפְשִיטוֹת - מַפְשִיטִים - מַפְשִיטָה - מַפְשִיט - לְהַפְשִיט
Проделаем умозаключения из прошлого примера. Мы побуждаем кого-то снимать с себя одежду. И как же нам выразить эту мысль одним словом? Правильно! Раздевать. Раздевать ребенка, больного, женщину.
3.
Корень алеф (א), хаф (כ), лямед (ל).
В ПААЛе это хорошо известный нам глагол есть (в смысле кушать) – леэхОль – לֶאֱכוֹל.
леэхОль – охЭль – охЭлет – охлИм – охлЁт
אוֹכְלוֹת - אוֹכְלִים - אוֹכֶלֶת - אוֹכֵל - לֶאֱכוֹל
В hИФ'ИЛе:
леhаахИль – маахИль – маахилЯ – маахилИм – маахилЁт
מַאֲכִילוֹת - מַאֲכִילִים - מַאֲכִילָה - מַאֲכִיל - לְהַאֲכִיל
Из-за буквы алеф у нас произошли кое-какие фонетические изменения. В данном случае א читается как звук «а», а не как согласный звук.
Мы побуждаем кого-то (скажем, ребенка) скушать еду. Т.е. кормим его.
4.
Корень гимель (ג), далед (ד), лямед (ל).
ПААЛь: расти – лигдОль – לִגְדוֹל.
лигдОль – гадЭль – гдэлЯ – гдэлИм - гдэлЁт
גְדֵלוֹת - גְדֵלִים - גְדֵלָה - גָדֵל - לִגְדוֹל
Обратите внимание, как необычно спрягается этот глагол. Это так называемый глагол состояния. Он и еще несколько похожих на него глаголов в настоящем времени спрягаются несколько иначе, чем обычные глаголы биньяна ПААЛь. Подробнее мы поговорим о них на отдельном уроке.
hИФ'Иль:
леhагдИль – магдИль – магдилЯ – магдилИм – магдилЁт
מַגְדִילוֹת - מַגְדִילִים - מַגְדִילָה - מַגִדִיל - לְהַגְדִיל
Сделать так, чтобы что-то или кто-то вырос, т.е. сделать так, чтобы его стало больше, то есть увеличить, увеличивать.
5.
Ну и последний на сегодня пример. Чуть посложнее. Каф (כ), тав (ת), вет (ב).
В ПААЛе это всем известный глагол писать – лихтОв – לִכְתוֹב:
лихтОв – котЭв – котЭвэт – котвИм – котвОт
כּוֹתְבוֹת - כּוֹתְבִים - כּוִתֶבֶת - כּוֹתֵב - לִכְתוֹב
В hИФ'Иле:
леhахтИв – махтИв – махтивА – махтивИм – махтивОт
מַכְתִיבוֹת - מַכְתִיבִים - מַכְתִיבָה - מַכְתִיב - לְהַכְתִיב
Мы побуждаем кого-то написать что-то. Вспомните свои школьные годы. Учительница побуждает вас писать в тетрадке. Каким образом? Вы пишите, а она стоит и делает что? Правильно! Диктует. לְהַכְתִיב – значит диктовать.
Так же, как и в русском, в иврите это глагол немного расширил свои рамки. Диктовать можно не только текст ученикам, но и, например, свои условия кому-то.
Вот такой он, очень узнаваемый биньян hИФ'ИЛь. Надеюсь, мне удалось передать вам его главную идею.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628