Здравствуйте, дорогие подписчики.
Сегодня мы поговорим об интересном явлении, с которым вы, наверняка, знакомы, но, возможно, никогда не задумывались о нём и не замечали его. Дело в том, что глаголы настоящего времени в иврите могут вести себя, как существительные.
Особенно часто мы встречаемся с этим при обозначении профессий.
Давайте разберем несколько примеров.
1.
Все мы знаем, кто такая мэтапЭлет – מְטַפֶּלֶת – нянечка.
Но присмотревшись повнимательнее, мы узнаем в этом слове глагол настоящего времени, единственного числа, женского рода биньяна ПИЭЛь:
летапЭль – לְטַפֵּל – ухаживать, присматривать
מְטַפְּלוֹת – מְטַפְּלִים – מְטַפֶּלֶת – מְטַפֵּל
мэтаПэль – мэтапЭлет – мэтаплИм – мэтаплЁт
она ухаживает – hИ мэтапЭлет – הִיא מְטַפֶּלֶת
И превращается в няньку.
Естественно, что это касается не только женского рода.
метапЭль - מְטַפֵּל – станет нянькой мужского рода
метаплИм – מְטַפְּלִים – ими же во множественном числе
метаплЁт – מְטַפְּלוֹת – нянечками
2.
То же самое происходит с другим, хорошо известным всем глаголом:
ленакОт – לְנַקוֹת – чистить, делать уборку
מְנַקוֹת – מְנַקִים – מְנַקָה – מְנַקֶה
мэнакЭ – мэнакА – мэнакИм – мэнакОт
они убирают – hЭм мэнакИм – הֵם מְנַקִים
И превращаются в уборщиков.
Остальные временa переведутся по логике описанной выше в примере с нянечкой:
мэнакЭ – מְנַקֶה – уброщик
мэнакА – מְנַקָה – уборщица
мэнакОт – מְנַקוֹת – уборщицы
3.
Ещё один пример.
начальник – мэнаhЭль – מְנַהֵל
Это слово происходит от глагола
ленаhЭль – לְנַהֵל – руководить.
מְנַהֲלוֹת – מְנַהֲלִים – מְנַהֶלֶת - מְנַהֵל
мэнаhЭль – мэнаhЭлет – мэнаhалИм – мэнаhалЁт
hУ мэнаhЭль – он руководит – הוּא מְנַהֵל
И превращается в руководителя, или начальника.
Остальные времена я больше рассматривать не буду, так как, мне кажется, вы поняли логику.
Настоящие формы глаголов не обязательно должны обозначать профессии.
4.
Давайте вспомним еще один очень популярный глагол:
Покупать – ликнОт – לִקְנוֹת
קוֹנוֹת – קוֹנִים – קוֹנָה – קוֹנֶה
конЭ – конА – конИм – конОт
Он покупает – הוּא קוֹנֶה
И в кого, вы думаете, он превращается? Конечно. В покупателя.
5.
А продавец продает.
Продавать – лимкОр – לִמְכּוֹר
מוֹכְרוֹת – מוֹכְרים – מוֹכֶרֶת – מוֹכֵר
мохЭр – мохЭрэт – мохрИм – мохрОт
продавец – мохЭр – מוֹכֵר
6.
А теперь давайте подумаем, как нам построить слово «пешеход»? Прежде всего пешеход – это тот, кто ходит, а не ездит на машине, по улицам. Поэтому мы сразу вспоминаем глагол:
лялЭхэт – לָלֶכֶת – ходить, уходить
הוֹלְכוֹת – הוֹלִכִים – הוֹלֶכֶת - הוֹלֵך
hолЕх – hолЭхэт – hольхИм - hольхОт
Дополнительная характеристика пешехода: он ходит на своих на двоих.
Он ходит – hУ hолЕх – הוּא הוֹלֵך
Если мы к слову hолЕх - הוֹלֵך - добавим слово
нога - рЭгэль – רֶגֶל
мы получим нашего пешехода:
Пешеход – hолЕх рЭгэль – הוֹלֵך רֶגֶל
7.
Всем своим ученикам я советую как можно больше смотреть израильское телевидение и слушать израилькие радио-каналы. Это очень хорошая тренировка восприятия устной речи. Те, кто уже начал это делать, наверняка, слышали такие выражения:
дорогие радиослушатели – маазинИм екарИм – מַאֲזִינִים יְקָרִים
дорогие телезрители – цофИм екарИм – צוֹפִים יְקָרִים
Оба этих слова также являются настоящим временем двух глаголов:
леhаазИн – לְהַאֲזִין – слушать (музыку, радио)
מַאֲזִינוֹת – מַאֲזִינִים – מַאֲזִינָה – מַאֲזִין
маазИн – маазинА – маазинИм – маазинОт
и
лицпОт – לִצְפּוֹת – смотреть, глядеть
צוֹפוֹת – צוֹפִים – צוֹפָה – צוֹפֶה
цофЭ – цофА – цофИм – цофОт
Последний глагол может иметь значение «наблюдать».
Поэтому слово цофЭ можно перевести ещё и как «наблюдатель».
В Израиле существует юношеское скаутское движение, носящее название цофИм – צוֹפִים.
Мне кажется – это калька с английского, на котором слово scout обозначает «разведчик», или «лазутчик». А данное действие подразумевает под собой прежде всего очень внимательное наблюдение за тем, что происходит вокруг.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628