Здравствуйте, дорогие подписчики!
Представьте себе, что мы с вами едем в Израиле на машине в погожий солнечный денёк. Такой, как, например, сегодня. Практически весь путь лежит по тенистым аллеям. Но в какой момент нам все-таки приходится повернуть, и мы оказываемся прямо напротив солнца. Ох, как слепит! Темные очки не помогают. Надо бы опустить козырёк от солнца, чтоб хоть как-то прикрыться от ярких лучей светила. Только вот как на иврите называется эта штука?
Можно, конечно, сказать:
эта штуковина, прикрывающая от солнца
hа-давАр hа-зЭ шэ-мастИр эт-hа-шЭмэш
הַדָבָר הַזֶה שֶמַסְתִיר אֶת הַשֶמֶש
А можно выразиться гораздо элегантнее. Есть в иврите такое слово:
сАх – סַך
Употребляется оно в основном в сочетаниях и переводится в них, как «щиток».
сАх шЭмэш – סַך שֶמֶש – это и есть та штуковина, козырек, щиток в машине, защищающий нас от солнца.
Корень данного слова – самех (ס), хаф (כ), хаф (ך).
Вот еще несколько однокоренных слов.
Глаголы в биньянах ПААЛь и ПИЭЛь с абсолютно идентичным переводом:
лискОх – לִסְכּוֹך – прикрывать, покрывать
лесоЭх – לְסוֹכֵך - прикрывать, укрывать
Существительные:
схАх – סְכָך – ветви для прикрытия шалаша
схахА – סְכָכָה – беседка
Мне кажется, связь между этими словами очевидна и в лишних объяснениях не нуждается.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628