Здравствуйте, дорогие подписчики!
В самом конце лета, пока не начался учебный год, и затем, во время осенних праздников (חַגַּי תִּשְׁרֵי – хагэ́й тишрэ́й) на израильтян нападает лихорадка путешествий. Неотъемлемым атрибутом такой лихорадки является, конечно, «чемодан». А куда ещё паковать всё, что нужно взять с собой в путешествие или привезти из него?
Чемодан – מִזְוָודָה – мизвада́
Простое слово, скорее всего знакомое многим из читающих этот текст. Но откуда оно взялось в иврите? Ведь понятно, что во времена Танаха о чемоданах ещё слыхом не слыхивали?
Как рассказывает нам Академия Иврита, מִזְוָודָה (мизвада́) появляется уже в Мишне в книге «Келим» (מַסֶּכֶת כֵּלִים – масэ́хэт кэли́м), буквально книге «сосудов». Толкователи Мишны объясняли его происхождение от корня заин (ז), вав (ו), далед (ד) в арамейском и арабском обозначающий «провизию».
Провизия, припасы на дорогу – צֵידָה – цэда́
Поэтому сама «мизвада́» толковалась, как мешок, в который собиралась провизия для уходящих в дорогу.
цэда́ ля-дэ́рэх – צֵידָה לַדֶּרֶךְ - провизия в дорогу
На арамейском это понятие звучит так: זְוָדִין לְאוֹרְחָא – звади́н ле-о́рха.
Присмотритесь к слову «звадин». В узнаете наш корень заин (ז), вав (ו), далед (ד)?
Слово о́рха (дорога) просиходит от корня алеф (א), реш (ר), хаф (ח). В иврите он тоже существует. Но у нас он обозначает гостя, человека, которого привела к нам в дом та самая дорога.
Гость – אוֹרֵחַ – орэ́ах
А так же трапезу, то, чем мы угощаем наших гостей.
Трапеза – אֲרוּחָה – аруха́
אִשְׁתִּי מְכִינָה אֲרוּחָה גְּדוֹלָה לִכְבוֹד הָאוֹרְחִים שֶׁצְּרִיכִים לְהַגִּיעַ הָעֶרֶב
ишти́ мэхина́ аруха́ гдоля́ лихво́д hа-орхи́м шэ-црихи́м леhаги́а hа-э́рэв
Жена готовит большой обед в честь гостей, которые должны прийти к нам сегодня вечером
Последнее слово также может быть знакомо вам по таким сочетаниям, как
Завтрак – אֲרוּחַת בּוֹקֶר – аруха́т бо́кэр
Обед – אֲרוּחַת צָהֳרַיִם – аруха́т цохора́им
Ужин – אֲרוּחַת עֶרֶב – аруха́т э́рэв
От этого же корня происходят пара глаголов.
В ПИЕЛе:
Принимать гостей – לְאָרֵחַ – леарэах
סָּבְתָא שֶׁלִּי אַהֲבָה לְאָרֵחַ אֲנָשִׁים. תָּמִיד הַבַּיִת שֶׁלָּהּ הָיָה מָלֵא אוֹרְחִים
са́вта шэли́ аhава́ леарэ́ах анаши́м. тами́д hа-ба́йт шэля́ hая́ мале́ орхи́м
Моя бабушка очень любила принимать гостей. Всегда её дом был полон людьми.
А в hИТПАЕЛе его «самовозвратный» собрат:
Гостить – לְהִתְאָרֵחַ – леhитарэах
В качестве примера дополним немного предыдущее предложение.
סָבְתָא שֶׁל אַהֲבָה לְאָרֵחַ אֲנָשִׁים. תָּמִיד הַבַּיִת שֶׁלָּהּ הָיָה מָלֵא אוֹרְחִים. הִתְאָרַחְנוּ אֶצְלָהּ גַּם לֹא פַּעַם אַחַת
са́вта шэли́ аhава́ леарэ́ах анаши́м. тами́д hа-ба́йт шэля́ hая́ мале́ орхи́м. hитара́хну эцля́ гам лё па́ам аха́т
Моя бабушка очень любила принимать гостей. Всегда её дом был полон людьми. И мы тоже гостили там у неё не раз.
Но вернёмся к нашему мешку в дорогу. Ещё одно довольно известное арамейское выражение, дошедшее до наших дней
זודין קלילין ואורחא רחיקא – звади́н клили́н вэ-о́рха рэхи́ка
На современный иврит его переводят так:
hа-цэда́ даля́ вэ-hа-дэ́рэх арука́ – הַצֵּידָּה דַּלָּה וְהַדֶּרֶךְ רְחוֹקָה– запасы скудны, а дорога дальняя
Кстати, само слово «цэда» (צֵּידָּה) происходит от корня цади (צ), йуд (י), далед (ד), который должен быть хорошо знаком тем, кто любит пикники. Всю пищу мы складываем в сумки-холодильники, которые называются
Сумка-холодильник – צֵידָנִית – цэйдани́т
Отцы иврита, конечно, были знакомы с этим словом. Его можно встретить в ранних текстах нового иврита в качестве замены немецкому reisetasche (вещевой мешок), а в последствии английскому suitcase, что уже как раз и означает чемодан. Правда вторая вав сначала произносилась как гласная «о» – מְזוֹדָה – мэзода́. Со временем она трансформировалась в хорошо знакомую нам מִזְוָודָה – мизвада́ и так дошла до наших дней и прочно укрепилась в языке.
Кстати, будьте осторожны. Типично русско-язычная ошибка – думать о чемодане в мужском роде. Мизвада́ – это она.
יֵשׁ לָנוּ מִזְווָדָה גְּדוֹלָה
еш ля́ну мизвада́ гдоля (а не гадо́ль)
У нас большой чемодан.
Корень заин (ז), вав (ו), далед (ד) не остановился на сумках и чемоданах. Он продолжил своё развитие, и в современном языке появился глагол в биньяне ПИЭЛь לְזַווֵד – лезавэд
Оснащать – לְזַווֵד – лезавэ́д (практически, собирать чемодан).
Отглагольное существительное:
Оснащение (танка) – זִיווּד – зивуд
Применяется в основном в армии.
אֲנַחְנוּ נוֹסְעִים לְמִשְׁמַר הַנֶּגֶב, וּמַקְסִימוּם בְּיוֹם רִאשׁוֹן אַחֲרֵי הַגֵּירוּז, הַזִּיוּוּד וְהִצְבִּיעָה, נִהְיֶה בַּבַּיִת
ана́хну нос'и́м ле-мишма́р hа-нэ́гэв вэ-ма́ксимум бэ-йо́м ришо́н ахарэ́й hа-гэру́з, hа-зиву́д вэ-hа-цвиа́ ниhйе́ ба-ба́йт
Мы отправляемся в «мишмар hа-нэгэв» (название укреплённой позиции ЦАХАЛя), и максимум в воскресение после смазки, полного оснащения и покраски будем дома
Цитата взята из:
"הדבר", 14 באוקטובר 1983, באתר עיתונות יהודית היסטורית
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Ну надо же - где чемодан, пикник,а где танк!