Здравствуйте, дорогие подписчики!
На прошлом уроке мы начали говорить с вами, что такое израильский иврит по версии известного лингвиста, журналиста и писателя Рувика Розенталя. Для тех, кто пропустил или хочет освежить в памяти, статью можно найти здесь. А сегодня я продолжу свой вольный пересказ и обозначу ещё несколько важных пунктов, отличающих современный разговорный иврит.
4.
Путаница с родами числительных
Мы прекрасно знаем, что окончание hей (ה) в имени существительном сигнализирует нам о том, что оно принадлежит женскому роду. Каким образом получилось, что то же окончание в числительных означает у него женский род, у меня ответа нет. Но, видимо, именно это факт объясняет относительно частое применение числительных женского рода с «мужскими» существительными.
Пять месяцев – חָמֵשׁ חוֹדָשִׁים – хамэ́ш ходаши́м
вместо – חֲמִישָּׁה חוֹדָשִׁים – хамиша́ ходаши́м
Десять шекелей – עֶשֶׂר שְׁקָלִים – э́сэр шкали́м
вместо – עֲשָׂרָה שְׁקָלִים – асара́ шкали́м
Исследования показывают, что данное явление не является поголовным. Поэтому предложения признать любое неграмотное употребление числительных нормой отвергаются Академией на корню.
5.
Проглатывание звуков
Это не болезнь, а практически, пандемия. Нет языка на нашей планете, не страдающего ею. Иврит, естественно, не лучше и не хуже остальных. Именно поэтому при изучении любого языка так важно уделять время аудированию. Умение правильно услышать собеседника не менее, а иногда и более важно, чем знание грамматики. Мы можем отлично разбираться во всех формы построения настоящего, прошедшего и будущего времени, но встанем в тупик, услышав:
Что это значит – מַסְתוֹמֶרֶת? – мастомэ́рэт (произносится как одно слово)
вместо –מָה זֹאת אוֹמֶרֶת? – ма́ зо́т омэ́рэт?
Или
Отстань от меня, ради бога – זוֹבוֹתִי בְּאִמָשְךּ – зо́воти б'има'шха
вместо – עֲזוֹב אוֹתִי בְּאִמָּהּ שֶׁלְּךָ – азо́в оти́ бэ-и́ма шэльха́
По этой же причине «да» – כֵּן – кэн превращается в кэ (כֶּה), а «когда» – כְּשֶ – кшэ, в шэ (שֶ). И получается:
Тебя не было дома, когда я пришел к тебе
לֹא הָיִיתָ בַּבַּיִת שֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ
лё hайи́та ба-ба́йт шэ-ба́ти эле́йха
Вместо:
לֹא הָיִיתָ בַּבַּיִת כְּשֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ
лё hайи́та ба-ба́йт кшэ-ба́ти эле́йха
Иди знай, может быть, лет через сто шэ (שֶ) и кшэ (כְּשֶ) в иврите станут не различимы, а мы сегодня являемся свидетелями начала «конца».
6.
Замена нормативного произношения ненормативным
Существует целый ряд существительных, звучание которых израильтянам не по душе по той или иной причине.
Парикмахерская – מִסְפָּרָה – миспара́
Это нормативное произношение. Но кто так говорит? Практически, никто. миспара́ давно уже превратилась в מַסְפֵּרָה – маспэра́.
То же самое произошло со словами:
Прачечная – מַכְבֵּסָה – махбэса́ вместо מִכְבָּסָה – михбаса
Поликлиника – מַרְפֵּאָה – марпэа́ вместо מִרְפָּאָה – мирпаа́
Фартук (передник) – סִינוֹר – сино́р вместо סִינָר – сина́р
Матрас – מִזְרוֹן – мизро́н вместо מִזְרָן – мизра́н
Перечислять можно ещё довольно долго.
И дело не заканчивается исключительно существительными. Бывает, что носителям языка не нравится как звучат глаголы. Так, например, нормативная форма инфинитива глагола «ездить верхом» – לִרְכּוֹב – лирко́в (обычный ПААЛь). Но общая тенденция говорить – לִרְכַּב – лирка́в. Видимо, из-за близости корня реш (ר), хаф (כ), вет (ב) корню шин (ש), хаф (כ), вет (ב), инфинитив которого звучит как лишка́в – לִשְכַּב – лежать.
То же самое происходит с формой «он вчера» глагола «могу».
Он не смог прийти ко мне вчера
הוּא לֹא יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶתְמוֹל
hу лё яхоль ляво эляй этмоль
На деле же, зачастую мы слышим:
הוּא לֹא יָכַל לָבוֹא אֵלַי אֶתְמוֹל
hу лё яхаль ляво эляй этмоль
Я надеюсь, вы помните, что форма «он вчера» полностью совпадает с формой «он сейчас» для этого глагола – יָכוֹל – яхо́ль. А формы я, мы, ты, вы, строящиеся от формы он в прошедшем времени должны звучать соответственно:
Я мог – אֲנִי יָכוֹלְתִּי – ани яхольти
Мы могли – אֲנַחְנוּ יָכוֹלְנוּ – анахну яхольну
И т.д.
Но, что делать, если израильтянам кажется это неправильным и они меняют форму «яхо́ль» (יכול) на «яха́ль» (יָכַל). В конце концов, это ведь тоже ПААЛь. Понятно, что вслед за таким изменением, изменяться и формы я, мы, ты вы. И вот уже мы слышим
Я мог – אני יָכַלְתִי – ани яхальти (вместо яхольти – יָכוֹלְתִי)
Ты мог – אתה יָכַלְתָ – ата яхальта (вместо яхольта – יָכוֹלְתָ)
И так далее.
Ещё раз хочу повторить, все рассмотренные нам изменения нельзя относить исключительно к неграмотности говорящего. Языки живут и развиваются. Иврит в наши дни, видимо, развивается быстрее остальных, и эти изменения происходят у нас на глазах.
Линк на оригинальную статью
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comments