Здравствуйте, дорогие подписчики!
На днях в одной из ФБ групп по изучению иврита интересовались, в чём разница между словами бэ́тах (בֶּטַח), бару́р (בָּרוּר) и камува́н (כַּמּוּבָן). Путаница возникает потому, что все они используются приблизительно в одинаковом контексте – согласие с чем-то или с кем-то. Но означают они всё же разные вещи. И мне бы хотелось, чтобы мы понимали дословное значение каждого из этих выражений. Начнём по порядку.
Конечно – בֶּטַח – бэ́тах
יְלָדִים, אַתֶּם רוֹצִים גְּלִידָה?
בֶּטַח!
- еляди́м, атэ́м роци́м гли́да? – бэ́тах!
- Дети, хотите мороженное? – Конечно!
Корень бет(ב), тет(ט), хет(ח) имеет значение «уверенности», «надёжности», «безопасности». Соответственно и слова он производит с такой же идеей.
Существительные:
Безопасность – בִּטָּחוֹן – битахо́н (тут всё понятно)
Страхование – בִּיטּוּחַ – биту́ах (гарантия, что вы не останетесь без поддержки при любом несчастном случае)
Прилагательное:
Уверенный, надёжный, безопасный – בָּטוּחַ – бату́ах (тут тоже, мне кажется, всё понятно).
Некоторые прилагательные иврита в форме мужского рода единственного числа могут переводиться на русский, как наречия. Например:
то́в – טוֹב – хороший (прилагательное) и хорошо (наречие)
ха́м – חַם – жаркий (прилагательное) и жарко (наречие)
То же происходит с бату́ах (בָּטוּחַ):
Безопасное место – מָקוֹם בָּטוּחַ – мако́м бату́ах (здесь «бату́ах» играет роль прилагательного)
מָחָר יוֹם שִׁישִּׁי!
בָּטוּחַ?
маха́р йо́м шиши́! – бату́ах?
Завтра пятница! – Точно? (тут оно применено, как наречие)
Глаголы:
Доверять – לִבְטוֹחַ – ливто́ах
אֲנִי לֹא בּוֹטֵחַ בַּשַּׁקְרָן הַזֶּה
ани́ лё ботэ́ах ба-шакра́н hа-зэ́
Я не доверяю этому вруну
Обещать – לְהַבְטִיחַ – леhавти́ах (когда мы что-то обещаем, мы гарантируем, что это сбудется. Во всяком случае так это должно работать)
הִבְטַחְתִּי לַבֵּן שֶׁלִּי לִקְנוֹת מַחְשֵׁב לְיוֹם הַהוּלֶּדֶת
hивта́хти ля-бэ́н шэли́ ликно́т махшэ́в ле-йо́м hа-hуле́дэт
Я пообещал сыну купить на день рождение компьютер
P.S. к утреннему посту.
Интимная семейная история.
В самом начале нашего израильского пути, когда мы ещё были очень свежими олимами, жену с ульпаном, в котором она училась, повезли в дом музей Давида Бен-Гуриона в Тель-Авиве. Гид попалась израильтянка и вела рассказ на иврите. Хоть она и пыталась говорить медленно и внятно, но по понятным причинам, ученики ульпана алеф понимали не всё.
В своё время Бен-Гурион совмещал две должности. Кроме главы правительства, он также исполнял обязанности министра обороны.
Министр обороны – שַׂר הַבִּטָּחוֹן – са́р hа-битахо́н
За время экскурсии гид несколько раз повторила фразу «са́р hа-битахо́н». Произнесённая быстро она звучала, как «сарабитахо́н». В какой-то момент моя жена не выдержала и обратилась к своей более продвинутой в языке подруге:
- Слушай, а какую роль в жизни Бен-Гуриона играла Сара Битахон. Я знаю, что супругу его звали Полой.
Подругу от смеха согнуло пополам.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments