Здравствуйте, дорогие подписчики!
В английском языке существует слово like. Одним из возможных переводов его на русский является значение «нравиться».
Мне понравился этот фильм
I liked this movie
Или
Мне нравится эта квартира
I like this apartment
Как эту же мысль передать на иврите? Если вы учитесь в Ульпане Алеф, вы наверняка знакомы с фразой:
Нравиться – לִמְצוֹא חֵן בְּעֵינֵי... – лимцо́ хэ́н бэ-эйнэ́й…
Данное выражение пришло к нам из Библии, где встречается больше 40 раз.
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי הְְ'
вэ-но́ах маца́ хэ́н бэ-эйнэ́й адона́й
Ной же обрел благодать пред очами Господа (синодальный перевод)
Кстати говоря, в ульпане нас знакомят с этой фразой просто потому, что она более известна современному нерелигиозному человеку. Но в Библии встречается ещё одна, значащая абсолютно то же самое
Нравиться – לָשֵֹאת חֵן בְּעֵינֵי... – лясэт хэн бэ-эйнэй…
Давайте разберёмся, что же значит каждое слово в этом длинном и (сразу хочу предупредить!) не самом популярном в современном языке выражении. Разговор пойдёт только о первом варианте.
1.
Глагол: находить – לִמְצוֹא – лимцо́
2.
Сушествительное: хэ́н – חֵן. Открыв словарь Ирис, мы найдём следующий перевод.
Прелесть, миловидность, шарм – חֵן – хэн
Только вот почему-то Ирис не даёт первого и самого главного значения, которое мы можем найти, например, в словаре Рав-Милим – grace: благодать, милость, благословение.
3.
И ещё одно существительное глаза – עֵינַיִים – эйна́им в форме сопряжённого сочетания (смиху́т) – עֵינֵי – эйнэ́й. Это значит, что в реальном предложении сразу после него должно идти другое существительное, указывающее на то, в чьих глазах происходит данное действие. О сопряжённых сочетаниях мы говорили здесь, здесь и здесь.
Собрав всё вышесказанное вместе, получим дословный перевод
Находить благодать в чьих-то глазах… – לִמְצוֹא חֵן בְּעֵינֵי... – лимцо́ хэ́н бэ-эйнэ́й…
Из-за того, что глагол «находить» стоит в форме инфинитива, мы всё выражение также переводим в инфинитивной форме. Поставив же его в форму настоящего, прошедшего или будущего времени, получим соответственно формы «понравился» (в прошлом), «нравится» (в настоящем), «понравится» (в будущем) и т.д. Важно запомнить идею: если некий предмет нашёл благодать в чьих-то глазах – он понравился обладателю этих самых глаз. Глагол «находить» должен сопрягаться именно с предметом, а не с глазами!
הַמַּתָּנָה מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינַי מִיכָאֵל
hа-матана́ моцэ́т хэ́н бэ-эйнэ́й михаэ́ль
Подарок нравится Михаилу (дословно: подарок находит благодать в глазах Михаила)
הַדִּירָה לֹא מָצְאָה חֵן בְּעֵינַי זוּג צָעִיר
hа-дира́ лё мац'а́ хэ́н бэ-эйнэ́й зу́г цаи́р
Квартира не понравилась молодой паре (дословно: квартира не нашла благодать в глазах молодой пары)
אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁאַתֶּם תִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינַי הַהוֹרִים שֶׁלִּי
ани́ бату́ах шэ-атэ́м тимцэу́ хэ́н бэ-эйнэ́й hа-hори́м шэли́
Я уверен, что вы понравитесь моим родителям (дословно: я уверен, что вы найдёте благодать в глазах моих родителей)
А что делать, если нам надо построить такие выражения, как «мне понравилось», «нам понравилось», «им не понравилось» и т.д. Для этого мы выучим следующие формы слова «глаза» с прибавлением местоименных окончаний. Если хотите, может рассматривать их, как ещё один предлог. Тем более, что эти выражения имеют и другие применения, кроме разбираемого нами. Но об этом не здесь и в другой раз.
В моих глазах – בְּעֵינַי – бэ-эйна́й
В наших глазах – בְּעֵינֵינוּ – бэ-эйнэ́йну
В твоих (м.р.) глазах – בְּעֵינֶיךָ – бэ-эйнэ́йха
В твоих (ж.р.) глазах – בְּעֵינַיִיך – бэ-эйна́йх
В ваших (м.р.) глазах – בְּעינֵיכֶם – бэ-эйнэхэ́м
В ваших (ж.р.) глазах – בְּעֵינֵיכֶן – бэ-эйнэхэ́н
В его глазах – בְּעֵינָיו – бэ-эйна́в
В её глазах - בְּעֵינֶיהָ - бэ-эйнэйhа́
В их (м.р.) глазах – בְּעֵינֵיהֶם – бэ-эйнэhэ́м
В их (ж.р.) глазах – בְּעֵינֵיהֶן – бэ-эйнэhэ́н
Ну а дальше всё по тому же принципу: предмет находит благодать в моих, твоих, наших, ваших и тому подобных глазах означает, что он мне, тебе, нам, вам нравится.
הַסֶּרֶט מָצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ\בְּעֵינַיִךְ?
hа-сэ́рэт маца́ хэ́н бэ-айнэ́йха/бе-эйна́йх?
Тебе (м.р.)/(ж.р.) понравился фильм? (дословно: фильм нашёл благодать в твоих глазах?)
הַבַּחוּרִים הָאֵלֶּה מָצְאוּ חֵן בְּעֵינַי וַאֲנִי מְקַווֶה שֶׁהֵם יִמְצְאוּ חֵן גַּם בְּעֵינֵיכֶם
hа-бахури́м hа-э́ле мац'у́ хэ́н бэ-эйна́й ва-ани́ мэкавэ́ шэ-hэ́м йимцэу́ хэ́н га́м бэ-эйнеhэ́м
Мне понравились эти ребята, и, я надеюсь, что они понравятся и вам тоже (дословно: эти ребята нашли благодать в моих глазах, и, я надеюсь, что они найдут благодать и в ваших глазах тоже)
אַתָּה\אַתְּ מוֹצֵא\מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינַי
ата́/а́т моцэ́/моцэ́т хэ́н бэ-эйна́й
Ты(м.р.)/(ж.р.) мне нравишься (дословно: ты(м.р.)/(ж.р.) находишь благодать в моих глазах)
В заключении несколько слов о существительном хэн (חֵן). Происходит оно от корня хет(ח), нун(נ), нун(נ). В «хэн»-е (חֵן) два нуна слились в один. Сам корень несёт в себе значения «милосердия». От него происходят такие глаголы, как, например:
Миловать, амнистировать – לָחוֹן – ляхо́н
Амнистия – חֲנִינָה – ханина́
Умолять – לְהִתְחַנֵן – лиhитханэ́н (практически, просить о милости)
Но лучше всего начинающим, скорей всего, знакомо слово
Бесплатно, даром – חִינָם\בְּחִינָם – хина́м/бэ-хина́м (например, раздача бесплатной еды неимущим, разве не является милосердием?)
קוֹנִים שְׁנֵי סְפָרִים וּמְקַבְּלִים סֵפֶר שְׁלִישִׁי בְּחִנָּם
кони́м шнэ́й сфари́м у-мэкабли́м сэ́фэр шлиши́ бэ-хина́м
Покупаем 2 книги и получаем третью бесплатно
Итак, подытожим.
Мы познакомились сегодня с очень красивым и древним выражением: мне/тебе/вам нравится или не нравится что-то или кто-то. В его красоте и древности кроется также его проблема. Уж больно оно «помпезно» и длинно. Неудивительно, что вы нечасто услышите его на улице. Среднестатистический израильтянин в обычной речи предпочтёт другие, более простые, менее вычурные выражения, с которыми мы и познакомимся на следующем уроке.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments