Здравствуйте, дорогие подписчики!
С тяжёлыми и твёрдыми вещами мы разобрались с вами на двух предыдущих уроках. Надеюсь, это был не очень тяжёлый материал (оценили мой искромётный каламбур? 😊). Как бы там ни было, если кто-то пропустил или хочет освежить в памяти те статьи, их можно найти здесь и здесь.
А мы двинемся сегодня от тяжёлого к лёгкому.
Легкий – קַל – ка́ль
«ка́ль» является антонимом обоих тяжёлых прилагательных:
Тяжёлый – קָשֶׁה – кашэ́ (в смысле непростой)
Тяжёлый – כָּבֵד – кавэ́д (в смысле веса)
Злободневным примером из окружающей нас действительности может стать запуск трамвая в Тель-Авиве и городах Гуш Дана.
Скоростной трамвай – רַכֶּבֶת קַלָּה – ракэ́вэт каля́
Как видите, в иврите, не мудрствуя лукаво, трамвай окрестили поездом, прибавив к нему эпитет «лёгкий». Он, действительно, легче поезда, и из-за того, что трамвайные рельсы не предназначены выдерживать большие грузы, они получаются более гибкими, и ими легче манипулировать, поворачивая то вправо, то влево в соответствии с городским ландшафтом.
По всем Тель-Авиву развешаны плакаты с игрой слов:
קָשֶׁה עַכְשָׁיו, הֲקָלָה אַחַר כָּךְ
кашэ́ ахша́в, hакаля́ аха́р-ках
«hакаля́» можно понимать тут двояко.
Во-первых, как прилагалтельное «каля́» (קַלָּה) с артиклем hей(ה) и с пропущенным существительным поезд – רַכֶּבֶת – ракэвэт. В этом случае перевод может быть, например, таким:
«Сейчас тяжело, а трамвай (дословно: лёгкий) потом»
Но можно отнестись к этому слову и по-другому:
hакаля́ – הֲקָלָה – облегчение, отглагольное существительное hИФ'ИЛевского глагола очень странной формы:
Облегчать – לְהָקֵל – леhакэ́ль
В этом случае мы переведём данный лозунг таким образом:
«Сейчас тяжело, легко (дословно: облегчение) потом»
Кстати, глагол «леhакэ́ль» (לְהָקֵל) работает с предлогом «аль» (על).
הַהֶסְבֵּרִים שֶׁל הַמּוֹרֶה הָיוּ בְּרוּרִים וְהֵקֵלּוּ עָלַי בְּהֲבָנַת חוֹמֶר הַלִּימּוּד
hа-hэсбэри́м шэ́ль hа-морэ́ hаю́ брури́м вэ-hэкэ́лю аля́й бэ-hавана́т хомэ́р hа-лиму́д
Объяснения учителя были понятными и облегчили мне понимание учебного материала
Слово «каль» (קַל), как уже было сказано выше, применяется и в значении «простой».
עִבְרִית לֹא שָׂפָה קָשָׁה אֶלָּא לְהֵיפֶךְ קַלָּה מְאוֹד
иври́т лё сафа́ каша́, э́ля ле-hэ́фэх каля́ мэо́д
Иврит не тяжёлый, а как раз наоборот – очень лёгкий язык
В Танахе же можно встретить его ещё и в значении «быстрый».
וַעֲשָׂהאֵל קַל בְּרַגְלָיו כְּאַחַד הַצְּבָיִם אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה
ва-асаэ́ль ка́ль бэ-рагля́в кэ-эха́д hа-цваи́м ашэ́р ба-садэ́
Синодальный перевод: Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
Этот отрывок породил выражение:
Быстрый, шустрый – קַל רַגְלַייִם – ка́ль рагля́им (дословно: легконогий)
(Пример из словаря Рав-Милим)
הַצְּבִי הוּא בַּעַל חַיִּים קַל רַגְלַיִם
ha-цви́ hу́ ба́аль хаи́м ка́ль рагля́им
Газель – очень быстрое животное
Когда прилагательное «ка́ль» (קַל) применяется как антоним слова «кавэд» (כָּבֵד), это означает, что речь идёт о предмете, обладающим малым весом.
לַנְּסִיעָה לֹא לָקַחְתִּי כִּמְעַט כְּלוּם וְהַמִּזְווָדָה שֶׁלִּי הָייְתָה רֵיקָה וְקַלָּה
ля-нэсиа́ лё ляка́хти ким'а́т клю́м вэ-hа-мизвада́ шэли́ hайта́ рэка́ вэ-каля́
Я почти ничего не взял в поездку, и мой чемодан был пуст и лёгок
А вот «кашэ» (קָשֶׁה) кроме «тяжелого» (например, для понимания) означает ещё и твёрдый. Помните примеры из предыдущих постов?
Чёрствый хлеб – לֶחֶם קָשֶׁה – ле́хэм кашэ́
Твёрдый сыр – גְּבִינָה קָשָׁה – гвина́ каша́
Естественным вторым его антонимом будет прилагательное «мягкий»
Мягкий – רַךְ – ра́х
(Пример из словаря Рав-Милим)
כְּשֶׁהַחֶמְאָה רַכָּה, אֶפְשָׁר לִמְרוֹחַ אוֹתָהּ בְּקַלּוּת עַל הַלֶּחֶם
кшэ-ha-хэм'а́ рака́, эфша́р лимро́ах ота́ бэ-калю́т а́ль hа-ле́хэм
Когда масло мягкое, его с легкостью можно намазать на хлеб
Обратите внимание на слово «калю́т» – קַלּוּת – лёгкость. Добавив к нему предлог «бэ» (בְּ), мы получили наречие «легко».
Легко, с лёгкостью – בְּקַלּוּת – бэ-калю́т
Но в данном случае, я мог бы сказать то же самое и с помощью «каль» (קַל)
כְּשֶׁהַחֶמְאָה רַכָּה קַל לִמְרוֹחַ אוֹתָהּ עַל הַלֶּחֶם
кшэ-hа-хэм'а́ рака́, ка́ль лимро́ах ота́ а́ль hа-ле́хэм
Когда масло мягкое, его легко намазать на хлеб
Здесь, я думаю, мы можем поставить точку. Теперь вы знаете, если не всё, то самое главное про «легкость» и «тяжесть». Ведь если я расскажу вам всё, вы тогда заскучаете. Правда? 😉
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Σχόλια