Могу, должен и всё что вокруг. Часть I. Могу и умею.
- Штейнберг Леонид
- 2 days ago
- 2 min read
Доброе Утро! 🌞
Недавно меня попросили рассказать о модальных глаголах, выражающих идею не/возможности или не/желания что-то сделать. Таких глаголов в языке, действительно много, они зачастую вызывают затруднения у начинающих. Поэтому давайте начнём новый сериал, и назовём его как-нибудь типа «Могу, должен и всё что вокруг».
(Получается, что на нашем канале сейчас транслируются сразу три многосерийных фильма. «О словах-филлерах», «О вроде бы не связанных друг с другом понятиях» и вот сегодня начинается новый).
🟩Итак, самый первый и, на мой взгляд самый простой глагол – это, конечно, «могу».
יְכוֹלוֹת – יְכוֹלִים – יְכוֹלָה – יָכוֹל
яхо́ль – ехоля́ – ехоли́м – ехолёт
Обратите внимание на произношение. В основной форме единственного числа мужского рода под йудом(י) мы произносим огласовку «а». Получается звук «я». яхо́ль. В остальных формах он редуцируется в «шва». И правильно произносить не ❌ «яхоля́», ❌ «яхоли́м», ❌ «яхолёт», как делают многие, а ✅ «ехоля́», ✅ «ехоли́м», ✅ «ехолёт».
Как им пользоваться, думаю, объяснять особенно не нужно.
אֲנִי לֹא יָכוֹל\יְכוֹלָה לִלְמוֹד עַכְשָׁיו כִּי עַכְשָׁיו אֲנִי נָח\נָחָה ✔️
ани́ лё яхо́ль/ехоля́ лильмо́д ахша́в, ки́ ахша́в ани́ на́х/наха́ (в разговорном: на́ха)
Сейчас я не могу учиться, потому что сейчас я отдыхаю.
Проверил на сайте и, к своему изумлению, не нашел статьи о том, как спрягается «яхоль» (יָכוֹל) в прошедшем времени. Видимо, надо дописать. Но зато есть статья о его спряжениях в будущем.
☝️А теперь давайте попробуем ответить на такой вопрос. В чём разница между следующими двумя предложениями?
אֲנִי יָכוֹל\יְכוֹלָה לִקְרוֹא אֶת הַטֵקְסְט הַזֶה ✔️
ани́ яхо́ль/ехоля́ ликро́ э́т hа-тэ́кст hа-зэ́
אֲנִי יוֹדֵעַ\יוֹדַעַת לִקְרוֹא אֶת הַטֵקְסְט הַזֶה ✔️
ани́ йодэ́а/йода́ат ликро́ э́т hа-тэ́кст hа-зэ́
Можно ли обе фразы перевести как «я могу читать»? Думаю, с небольшой натяжкой можно. Но, как говорится, есть нюансы. Дело в том, что глагол «яхо́ль» (יָכוֹל) выражает ещё и некую физическую составляющую. Первое предложение мы переведём как «я могу прочесть этот текст». И это будет означать, что, например, в комнате достаточно светло, у меня на носу очки, и поэтому физически я могу прочесть то, что тут написано.
Второе же предложение более хитрое. Дословно: «я знаю прочесть этот текст». В данном случае лучше заменить выражение «я могу» на «я умею». Это будет означать, что в комнате не только достаточно светло, а у меня на носу очки, но и ещё, что я УМЕЮ читать на иврите. Меня научили. Я знаю ивритские буквы и умею складывать их в слова. Именно поэтому я и могу прочесть данный текст. Но если мы иврит заменим на китайский, то физически я всё ещё буду способен прочесть, но уже не буду знать, как это сделать, так как китайская грамота мне неведома. И тогда я скажу, например, такую фразу:
הָיִיתִי יָכוֹל לִקְרוֹא אֶת הַטֵקְסְט הַזֶה אֲבָל לְצַעֲרִי אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ לִקְרוֹא סִינִית ✔️
hаи́ти яхо́ль ликро́ э́т hа-тэ́кст hа-зэ́, ава́ль ле-цаари́ ани́ лё йодэ́а ликро́ си́нит
Я бы мог прочесть этот текст, но, к сожалению, я не умею читать на китайском
📩Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл
Подписывайтесь на наши Telegram каналы:
🅾@Instagram: Иврит Им Леонид
📺YouTube Канал: Иврит Им Леонид
🅵🅑Группа в Фейсбуке: Иврит Им Леонид
☎️Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments