Здравствуйте, дорогие подписчики!
☝️ Ещё одна тема, представляющая особый пласт субкультуры и, наверное, достойная своей собственной рубрики – בְּדִיחוֹת קֶרֶשׁ – бдихо́т кэ́рэш.
🤣 Шутка, анекдот – בְּדִיחָה – бдиха́
📏 Доска – קֶרֶשׁ – кэ́рэш
В дословном переводе «шутка, сделанная из доски». На русском мы называем такие шутки плоскими.
Прародителем этого названия этимологи считают английское выражение
The joke fell flat – дословно: шутка упала плоско, или в нормальном переводе «шутка не удалась». На русский словo «flat» перевелось дословно «плоский», а в иврите превратилось в плоскую доску.
С точки зрения юмора такие анекдоты не представляют из себя ничего интересного. Но вот с точки зрения изучения языка они могут быть достаточно любопытными, так как строятся зачастую на игре слов или на двойном значении определённого слова.
Как пример привожу вам свой недавний разговор с сыном. Он вернулся в хорошем настроении с работы и решил немного побалагурить с отцом.
👨👦
אַבָּא, אַתָּה יוֹדֵעַ לָמָּה חָלָב לֹא מִשְׂחַק כַּדּוּרֶגֶל?
аба́, ата́ йодэ́а ля́ма халя́в лё мэсахэ́к кадурэ́гэль?
Папа, знаешь почему молоко не играет в футбол?
כִּי לֹא לִימְּדוּ אוֹתוֹ?
ки́ лё лимду́ ото́?
Потому что его не научили?
לֹא! כִּי הוּא מַחֲמִיץ!
лё! ки́ hу́ махми́ц!
Неа! Потому что он «махми́ц».
Глагол – לְהַחֲמִיץ – леhахми́ц – имеет два значения:
1. Скисать (о молоке, например)
2. Прозевать, упустить (случай), в игровых видах спорта «промазать» (по воротам)
Вот и получается, что «халя́в махми́ц» – חָלָב מַחֲמִיץ – можно перевести, и как «молоко скисает», и как «молоко мажет, не попадает в ворота».
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments