Здравствуйте, дорогие подписчики!
О языковых способах уменьшения предметов мы упоминали на наших занятиях уже несколько раз. Но, на сколько я помню, не было ни одного детального урока, посвященного этой теме. А уменьшительно-ласкательной проблемы мы не касались вовсе. Вот и отлично. Пришло время исправить ситуацию! Приготовьтесь, в данном статье будет очень много примеров. Вы не обязаны запоминать все. Главное понять принцип. А он совсем не сложен.
Итак, Иврит располагает несколькими собственными способами, а также множеством заимствованных. Так или иначе, все вышеупомянутые цели достигаются приблизительно похожим методом: прибавлением того или иного окончания. Начнём с простого уменьшения: окончания «он»(וֹן) и «ит»(יִת).
Стакан превращается в рюмку или стопку с помощью прибавления к нему окончания «ит»(יִת).
Стакан – כּוֹס – ко́с
Стопка, рюмка – כּוֹסִית – коси́т
Таким же образом ложка станет чайной ложечкой.
Ложка – כַּף – ка́ф
Чайная ложечка – כַּפִּית – капи́т
Из мешка мы можем сделать кулёк, так же прибавив «ит»(יִת).
Мешок – שַֹק – сак
Кулёк – שַֹקִית – саки́т
Даже такие неожиданные примеры как телефонные клавиши звёздочка (*) и решетка (#) являются в иврите уменьшением настоящих предметов, иногда довольно больших.
Звезда – כּוֹכָב – коха́в
Звёздочка, телефонная клавиша (*) – כּוכָבִית – кохави́т
Лестница, шкала – סוּלָם – суля́м
Значок (#), клавиша на телефоне (#) – סוּלָמִית – сулями́т
Очень похоже работает окончание «он»(וֹן), превращая компьютер в калькулятор, мальчика в мальчонку, трактор в квадроцикл и т.д.
Компьютер – מַחְשֵב – махшэ́в
Калькулятор – מַחְשְבוֹן – махшэво́н
Ребёнок, мальчик – יֶלֶד – е́лед
Малыш, мальчуган – יַלְדוֹן – яльдо́н
Трактор – טְרַקְטוֹר – тра́ктор
Квадроцикл – טְרַקְטוֹרוֹן – тракторо́н
Иногда, прибавление «он»(וֹן) ещё и немного смягчает смысл. Если это был дурак, то он станет дурачком.
Дурак – טִיפֵּש – типэ́ш
Дурачок – טִיפְּשוֹן – типшо́н
Женский род для таких форм строится с помощью окончания «онэт»(וֹנֶת), прибавление «тав»(ת) к «он»(וֹן).
Девчушка – יַלְדוֹנֶת – яльдо́нэт
Дурочка – טִיפְּשוֹנֶת – типшо́нэт
Следующий способ уменьшить и обласкать что-то (или кого-то) – это удвоить последний слог в слове. С помощью этого метода мы получаем из бороды бородку, из усов усики, из кота котёнка, из собаки собачку и так далее.
Борода – זָקָן – закан
Бородка – זְקַנְקָן – зканка́н
Усы – שָֹפָם – сафам
Усики – שְֹפַמְפָּם – сфампа́м
Кот – חָתוּל – хату́ль
Котёнок – חֲתַלְתוּל – хатальту́ль
Пёс – כֶּלֶב – кэ́лев
Щенок – כְּלַבְלָב – клявла́в
Кстати, а если мы к коту или псу прибавим окончание «он»(וֹן), то получим.
Котик – חָתוּלוֹן – хатулён
Собачонка – כַּלְבּוֹן – кальбон
Путём чуть более сложных изменений «шофар», рог для издавания трубных звуков, тот самый, в который трубят в «Рош hа-Шана» превратился в телефонную трубку.
Рог – שוֹפָר – шофа́р
Телефонная трубка – שְפוֹפֶרֶת – шфофэ́рэт
Но и тут в основе всё равно лежит удвоение последнего слога с прибавлением женского окончания тав(ת).
Удвоение последнего слога работает не только с существительными, но и с прилагательными.
Зелёный – יָרוֹק – ярок
Зеленоватый – יְרַקְרַק – еракра́к
Красный – אָדוֹם – адо́м
Красноватый – אֲדַמְדַם – адамда́м
Черный – שָחוֹר – шахор
Черноватый – שְחַרְחַר – шхархар
Обратите внимание, из цветов при таком удвоении, обычно, пропадает буква вав(ו).
А вот, например, удвоение окончания в слове жирный, превратило его из обидного в милое.
Жирный, толстый – שָמֵן – шамэ́н
Толстенький – שְמַנְמַן – шманма́н
Толстенькая – שְמַנְמְנָה – шманмэна́
Иврит абсолютно не является уникальным в своих методах уменьшать и обласкивать слова. Это явление наблюдается во многих языках. Например, в Испанском, к слову в таких случаях добавляются окончания itu/ita, а также illo/illa. В Португальском inho/inha. В Английском частенько пользуются окончанием «y». Так собака (dog - дог) превращается в собачонку (doggy - доги). Молодой кот (kitten – китн) становится котёнком (kitty – кити) и т.д.
Иврит не побрезговал и одолжил это окончание. И мы с лёгкой руки Английского получили слова
Сладенький – מָתוֹקִי – мато́ки
(от сладкий – מָתוֹק – мато́к)
Миленький – חָמוּדִי – хаму́ди
(от милый – חָמוּד – хаму́д)
Есть чем похвастаться и русскому. Наши окончания «чик» и «уш» (изменённое «ушк») прижились здесь навсегда.
(Важное отступление: в русском «чик» и «ушк» являются суффиксами, а не окончаниями. Но в Иврите суффиксов нет. Всё что идёт после корня, называется окончанием)
Наверняка, вам приходилось слышать такие построения, как:
Малюсенький – קָטַנְצִ'יק – ката́нчик
(от маленький – קָטַן – ката́н)
Или
Паренёк – בַּחוּרְצִ'יק – баху́рчик
(от парень – בַּחוּר – баху́р)
Окончание «уш» в израильском сленге добавляется практически ко всему. Иногда даже не понятно, как это переводить.
Бабушка – סַבְתָא – са́вта
Бабуля – סַבְתוּש – савту́ш
Мама – אִימָא – и́ма
Мамочка – אִימוּש – и́муш
А вот как вы переведёте, например:
Инстаграмуш – אִינְסְטַגְרַמוּשׁ – инстаграмчик?
Или даже ещё лучше:
Баюш – בַּיוּש – от английского bye (пока). Наверное, «покасики».
Примеров ещё несчётное количество. Но если я даже смогу перечислить их всех, что же тогда останется вам? 😊
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мэйл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-542112628
Comments